[晚街與燈][命運-奇異贗品_Fate strange Fake][合集][00~13][WebRip][1080P_AVC_AAC][繁日雙語內嵌]

动漫搬运工 1小时前 0


轉載此資源請勿遮擋我的聲明與署名,違者必究

請勿手抄/OCR並上傳該片的字幕

片源:Crunchyroll(第0集~第3集,SubsPlease提供)、AMZN(第4集~第13集,ToonsHub提供)

日文整理、翻譯、校對、時軸、後期:晚街與燈

報錯、交流郵箱: [email protected]

也可以通過 Google反饋表 進行反饋、報錯

我的個人字幕作品見: 個人字幕作品一覽表

壓制軟體: VSGUI

繁化工具:銀色子彈工具箱 + OpenCC庫 + 繁化姬

※ 該字幕所用的繁體字字形為大陸繁體字,而非香港繁體字或臺灣繁體字

請使用BitComet、qBittorrent等正規bt軟體進行下載


下不動的話也可以嘗試以下網盤連結:

百度:https://pan.baidu.com/s/1MnT0gCa-gbGyd_BypZ2hQA?pwd=he4y

夸克:https://pan.quark.cn/s/34e5971035bf?pwd=E2KX


《命運-奇異贗品_Fate strange Fake》合集改動:

集數 具體時間/原文 修改前 修改後 備註
第2~5集 OP歌詞 Feel the blues チラつく筋書き乱す飢渇をfeedback 感受憂鬱 將若隱若現 擾亂劇本的飢餓反饋回來 感受憂鬱 將若隱若現 擾亂劇本的飢渴反饋回來 修改「飢渇」的翻譯
第0集 17:32 我の威を借りようとするだけあって それなりの覚悟でこの戦に挑んではいるようだ 既然你想借我之威 那看來你是做好了相應的覺悟參戰的啊 難怪敢借我之威 看來你是做好了相應的覺悟參戰的啊 調整語氣、語感
第0集 36:45 何しても自分は 「悪人だから」で済ませられるから 何しても 「自分は悪人だから」で済ませられるから 遵照小說原文
第0集 55:18 她的宇宙單純只是一場儀典呢 她的宇宙單純只是一場偽典呢 電視台日字是「儀典」,但查證網飛日字與小說原文後確定是「偽典」
第1集 03:59 解析組認為 這種病可能屬於詛咒那一類/td> 解析組認為 這可能是某種疾病或詛咒 電視台日字是「解析班からは病気が呪いの類いではないかと」,但查證網飛日字與小說原文後確定是「解析班からは病気か呪いの類いではないかと」
第2集 00:22 やつはアーサー・ペンドラゴンに誓うと言っていたんだな 但你說他向亞瑟·潘德拉貢立誓了 對吧 但他說了句「我向亞瑟·潘德拉貢立誓」 對吧 小說原文是
奴はテレビで『アーサー・ペンドラゴンに誓う』と言っていたんだな?
所以改一下
第2集 15:13 退路を断つ 配置につけ 切斷退路 快速各位 切斷退路 快速就位 當時在斟酌寫“各就各位”還是“快速就位”,然後就敲錯字了……
第3集 01:47 首を吹き飛ばしたと思ったんだが 流石に硬いな 還以為打飛了你的腦袋呢 還真是硬啊 還以為打飛了他的腦袋呢 還真是硬啊
第3集 07:37 お前らみたいな化け物の相手をしているからな 畢竟我長期對付你這樣的怪物嘛 畢竟我長期對付你們這樣的怪物嘛 我沒注意到「お前ら」的「ら」
第4集 08:57 ギル なんだか強そうな人と戦ってるね 吉爾好像在和莫名強大的人戰鬥啊 吉爾在和一個莫名感覺很強的人戰鬥啊 「戦ってる」是事實,沒有推測成分
第5集 第8集 第12集 魔術使い 魔術師 魔術使 型月世界中,“魔術師”和“魔術使”還是有差別的
(比如有資料寫了「研究対象ではなくツールとして魔術を使う者は単なる「魔術使い」であり、魔術師からは軽蔑の視線を向けられる」
所以改一下
第8集 05:12 ああ そういうきれいごとにさせてもらうし 沒事 我會當你那句話是漂亮話的 沒事 我會把你這話當成那些漂亮話的 感覺理解成“不管你這時說什麼,我都會當成漂亮話的”會更合理
第11集 19:06 今 地下鉄の中なのに 携帯の電波が3本立ったみたいな 剛剛就感覺像是「明明在地鐵裡 手機卻多了三格信號」 剛剛就感覺像是「明明在地鐵裡 手機信號卻滿格了」 日本以前的手機三格信號是滿信號,由此還引申出了「バリ3」一詞,所以這裡翻成“信號滿格”會更合適
第12集 17:00 魔法使い 魔法師 魔法使 我原本以為椿這個年紀單純是想成為魔法師,就寫魔法師了。結果小說裡寫
しかし、『魔法使いになる』というのは、自分のシステムに備わった能力を大幅に超える願いである。
魔術ならば可能だが、魔法となるとそうはいかない。
所以修正一下
第00~13集 修正諸多日文寫法、改正一些日文錯誤 通過對比AT-X電視台日字、Netflix日字、小說原文,選擇最為正確的表達
以及其他一些不值得專門寫出來的小問題、額外補充的一點注釋

以上更正來自報錯+自查。報錯者(動漫花園首頁):@千輝冬 、@谢方。在此表示感謝


嚴正聲明

本字幕由我個人製作,僅供學習、交流與研究之用。
字幕文件採用 知識共享 署名-非商業性使用-禁止演繹 4.0 國際許可協議( CC BY-NC-ND 4.0) 授權,
允許出於非商業目的轉載我的字幕、我的資源,但 必須完整保留我字幕中的聲明與署名

B站某些用戶偷過我的《水屬性的魔法師》、《這裡是充滿笑容的職場。》等作品的字幕、盜搬過我發布的資源, 還刪去或遮擋我的聲明和署名,發到B站並誘導充電/開通創作激勵計畫以此獲利,有的還拉黑了我。以為這樣我就發現不了了是嗎?
你們不抹我名字的話,那做什麼隨你們的便,你們只需要關心平臺約不約束你們就行,你們自行承擔相應的後果。 但要是抹我名字的話,我可就沒那麼大度了。我對偷我字幕/資源並抹掉我名字的人明確地說:
如果我為數不多的追求被人擊碎、我被人利用,那我一定會向B站舉報的(方法如圖)

如果B站不幫我,那我哪怕魚死網破、玉石俱焚,也會往B站外面舉報、往上面逐級舉報,同時也會向日本動畫版權方、港澳臺動畫代理商、日本海外版權保護機構CODA、日本文化廳著作權課等動畫版權相關者 直接舉報你們的帳號

我知道民間字幕組本來就處於灰色地帶,但你們更不具備正當性。我哪怕在舉報的過程中損害到自己的利益,也一定會端掉你們的


Q&A 問答區(自問自答區)

Q:你的字幕是原創的嗎?

A:當然是原創,我發佈的每一集作品都是我本人(晚街與燈)獨立完成日文整理/日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期的製作。
我的字幕作品純原創、非搬運、不抄襲。

Q:你是字幕組嗎?

A:是也不是。我這個帳號發佈的任何一集字幕都是我本人獨立完成全部流程的,所以硬要說的話,就當我是個人字幕組吧。

Q:你這部片有MKV版本/公開字幕嗎?

A:不好意思,我暫時不打算發佈MKV版本/公開字幕(也可能一直不公開)。原因如下:

  • 做這部片的組不少,應該會有其他組提供MKV版本/字幕
  • 有人偷我字幕、偷我影片,刪掉我的名字後拿去賺錢了

另外我強調一下,我的底線和逆鱗是我字幕中的署名,

如果有人敢刪我名字,那我絕不放過,我一定會用盡我能用的一切手段進行譴責、反擊、舉報

Q:你做的這部片,寶具名之類的有特效嗎?

A:不好意思,沒有
(問就是我不會做特效_(:з」∠)_

Q:你的推薦作品是?

A:那自然要推薦我的《灼眼的夏娜》中日雙語字幕,是我獨立完成的日文聽寫、翻譯、校對、時軸、後期。
目前,《灼眼的夏娜》中日雙語字幕僅我有做,且已經做完了第一季全集(包括OVA、劇場版),
我正在從頭過一遍、二次校對,來保證《夏娜》第一季的合集質量。
如果您覺得我的字幕還不錯、想看我的其他字幕作品,那在此大力推薦我的《夏娜》,同時大力歡迎對我的《夏娜》字幕進行報錯、指正。


下载地址:
番组表

最新动漫索引表

联盟成员

字幕组成员搜索表

动画库

动画库搜索表

更多往期

更多往期列表

最新回复 (0)
返回
发新帖
TAG

ヾ(・ω・`。)快来领券!

关注微信公众号